Sunday 30 April 2023

Ο Τάσος Βυζάντιος στα κινέζικα


Με ιδιαίτερη χαρά και τιμή παρουσιάζουμε από το παρόν ιστολόγιό μας την πρώτη μετάφραση Ποιήματός μας στην κινεζική γλώσσα (μανταρίνικη διάλεκτος - mandarin).


Το Ποίημα που μεταφράστηκε από την ελληνική, μέσω της αγγλικής μετάφρασης, την οποία επιμελήθηκε ο ίδιος ο Ποιητής, έχει στο πρωτότυπο τον τίτλο: «Μετά τη βροχή» (Bristol 2022). Έχει δε συμπεριληφθεί στην νέα υπό έκδοση Ποιητική Συλλογή, με τον γενικό τίτλο «Απάνεμα».
 
Το εν λόγω Ποίημα μεταφράστηκε με ευαισθησία, αγάπη και σεβασμό, από τη διακεκριμένη δημοσιογράφο και γυμνάστρια Erin Zhang, κινεζικής καταγωγής, η οποία επέδειξε ενδιαφέρον και λεπτότητα απέναντι στο εν λόγω στιχούργημα και το απέδωσε με θαυμαστή ακρίβεια, σε μια ιστορική γλώσσα, που αποτελεί μέρος ενός σπουδαίου και αρχαίου πολιτισμού.
 
Η Erin Zhang γεννήθηκε στην πόλη Chengdu της Κίνας το 1996. Αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο Westminster του Λονδίνου με πτυχίο δημοσιογραφίας το 2018. Αυτή την εποχή ζει στην Κίνα και ανυπομονεί να συνεχίσει να εξερευνά τον κόσμο με τη δική της παρατηρητικότητα.
 
Το Ποίημα στην αγγλική γλώσσα:
 
 
After the rain
 
 
Motionless
Next to the ancient well
 
I'm listening
Of the rainbow’s silence
 
I feel
The wings opening
 
I gaze
At the words spreading
 
Illuminated
Are the waves of the ocean
 
The county seagulls
Are skyrocketing
 
It's autumn
In the city of the bridge
 
While the crowned rose
        Synonym to beauty
Prepares for winter!
 
 
            Bristol, 23 October 2022
 
 
Το ίδιο Ποίημα στην κινεζική μετάφραση:
 
 
雨后
 
 
在古井旁
 
我聆听
彩虹的沉默
 
我感受
羽翼的展开
 
我凝
话语一行两行
 
被点亮的
是海洋的波浪
 
正在冲向天空
 
正是秋天
做的城市里
 
而加冕的玫瑰
        的同义词
冬天准
 
 
            布里斯托 2022.10.23

No comments:

Post a Comment