...στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης
Πέρσι είχαμε αφιερώσει μια ανάρτηση στην εκλογή της Καθηγήτριας (τότε) Ποίησης στην Οξφόρδη. Στην εκλογή εκείνη είχε αναπτυχθεί πολύ παρασκήνιο, που πέρα από μια νήξη στα σχόλια δεν θέλαμε να γράψουμε περισσότερα.
Τώρα όμως και μετά από πολλές και διάφορες διαδικασίες, και από μια φρέσκια εκλογή μοντέρνου -ηλεκτρονικού- τύπου, έχουμε επιτέλους νέο Καθηγητή Ποίησης στο σπουδαίο και ιστορικό Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. Είναι ο (σχεδόν άγνωστος) Τζέφρυ Χιλ, ο οποίος κατοικεί μόνιμα στην «αντίπαλη» πανεπιστημιακή πόλη του Κέϊμπριτζ! Ολιγοδιαβασμένος ποιητής, γιατί θεωρείται δυσκολοδιάβαστος, που η εκδοτική του εταιρεία βλέπει την εκλογή του ως δυνατότητα για μεγαλύτερες πωλήσεις και διεύρυνση του αναγνωστικού κοινού.
Ο Χιλ γεννήθηκε στο Bromsgrove, της περιοχής Worcestershire της Αγγλίας, στις 18 Ιουνίου 1932. Είναι Ομότιμος Καθηγητής της Αγγλικής Λογοτεχνίας. Στις 18 Ιουνίου 2010 εξελέγη Καθηγητής Ποίησης του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης, όπου είχε πραγματοποιήσει τις πρώτες Πανεπιστημιακές του σπουδές.
Ας πάρουμε κι εμείς έστω μια μικρή κι αποσπασματική γεύση απ’ αυτή την αγγλοσαξωνικού τύπου (γεμάτη από αγγλικά τοπία, μεσαιωνική ιστορία, ακαδημαϊκή σύνταξη και «παραδοσιακή» ρητορική) ποίηση του Χιλ.
Requiem for the Plantagenet Kings
For whom the possessed sea littered, on both shores,
Ruinous arms; being fired, and for good,
To sound the constitution of just wards,
Men, in their eloquent fashion, understood.
Requiem for the Plantagenet Kings
For whom the possessed sea littered, on both shores,
Ruinous arms; being fired, and for good,
To sound the constitution of just wards,
Men, in their eloquent fashion, understood.
Relieved of soul, the dropping-back of dust,
Their usage, pride, admitted within doors;
At home, under caved chantries, set in trust,
With well-dressed alabaster and proved spurs
They lie; they lie; secure in the decay
Of blood, blood-marks, crowns hacked and coveted,
Before the scouring fires of trial-day
Alight on men; before sleeked groin, gored head,
Budge through the clay and gravel, and the sea
Across daubed rock evacuates its dead.
In Memory of Jane Fraser
When snow like sheep lay in the fold
And wind went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cloud shroud lay on the moor,
Their usage, pride, admitted within doors;
At home, under caved chantries, set in trust,
With well-dressed alabaster and proved spurs
They lie; they lie; secure in the decay
Of blood, blood-marks, crowns hacked and coveted,
Before the scouring fires of trial-day
Alight on men; before sleeked groin, gored head,
Budge through the clay and gravel, and the sea
Across daubed rock evacuates its dead.
In Memory of Jane Fraser
When snow like sheep lay in the fold
And wind went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cloud shroud lay on the moor,
She kept the siege. And every day
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle's breath.
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle's breath.
Damp curtains glued against the pane
Sealed time away. Her body froze
As if to freeze us all, and chain
Creation to a stunned repose.
She died before the world could stir.
In March the ice unloosed the brook
And water ruffled the sun's hair.
Dead cones upon the alder shook.
4 comments:
Γιατί βρίσκετε τόσο ασχημη την ποίηση του Καθηγητή της Οξφόρδης;
Ούτε η πρωτοτυπία, ούτε η στιχουργική ευχέρεια, ούτε το λυρικό πάθος ή η μουσικότητα λείπουν από τα ποιήματα που παραθέτετε.
@ Παναγιώτης Τελεβάντος,
Καλωσορίσατε στο ιστολόγιό μας.
Δεν είπα "άσχημη", είπα απλά "δυσκολοδιάβαστη". Έτσι χαρακτηρίζεται η ποίηση του Χιλ στην Αγγλία.
Πάντως ας του ευχηθούμε να επιτύχει στο έργο του, με σκοπό την προβολή της αγαπημένης μας Ποίησης.
Τι σημαίνει καθηγητής ποίησης στην Οξφόρδη; Ένας ποιητής που μιλάει για την τέχνη της ποίησης, γενικά; ένας δημιουργός που διδάσκει πώς να γράψεις ποίηση ή ένας ποιητής που έχει ως αντικείμενο την ιστορία και τη θεωρία της λογοτεχνίας; Αναρωτιέμαι ακόμη τι μπορεί να σημαίνει η μεγάλη ηλικία του Χιλ...
@ ardalion,
Για το τι σημαίνει "Καθηγητής Ποίησης στην Οξφόρδη" ακριβώς σε παραπέμπω στην προηγούμενη ανάρτηση, που θα την βρεις πατώντας την 5η λέξη της παρούσας ανάρτησης (η οποία είναι η λέξη: ανάρτηση).
Είναι κι αυτό ένα ιδιαίτερο και διακριτό στοιχείο της αγγλικής κουλτούρας, όπως και το άλλο του Poet Laureate (επίσημου ποιητή του στέμματος και της πολιτείας).
Όσον αφορά την ηλικία του κατανοώ την ανησυχία, όμως αν ήξερες τι αναστάτωση έχει προκληθεί τον τελευταίο χρόνο στην Αγγλία με την προηγούμενη εκλογή και τα προβλήματά της, θα δικαιολογούσες κάπως την τωρινή εκλογή ενός μεγάλου στην ηλικία αλλά καταξιωμένου Πανεπιστημιακού Καθηγητή, ο οποίος γνωρίζει καλά τουλάχιστον τον ακαδημαϊκό χώρο και θα μπορεί να κινηθεί με αξιοπρέπεια στους διαδρόμους της Οξφόρδης και γενικώς.
Post a Comment