Με ιδιαίτερη χαρά και
τιμή παρουσιάζουμε από το παρόν ιστολόγιό μας την πρώτη μετάφραση Ποιήματός μας
στην κινεζική γλώσσα (μανταρίνικη διάλεκτος - mandarin).
Το Ποίημα που
μεταφράστηκε από την ελληνική, μέσω της αγγλικής μετάφρασης, την οποία
επιμελήθηκε ο ίδιος ο Ποιητής, έχει στο πρωτότυπο τον τίτλο: «Μετά τη βροχή» (Bristol 2022). Έχει δε συμπεριληφθεί στην νέα υπό έκδοση Ποιητική Συλλογή, με τον γενικό
τίτλο «Απάνεμα».
Το εν λόγω Ποίημα μεταφράστηκε
με ευαισθησία, αγάπη και σεβασμό, από τη διακεκριμένη δημοσιογράφο και
γυμνάστρια Erin Zhang, κινεζικής καταγωγής, η οποία επέδειξε ενδιαφέρον και
λεπτότητα απέναντι στο εν λόγω στιχούργημα και το απέδωσε με θαυμαστή ακρίβεια,
σε μια ιστορική γλώσσα, που αποτελεί μέρος ενός σπουδαίου και αρχαίου
πολιτισμού.
Η Erin Zhang γεννήθηκε
στην πόλη Chengdu της Κίνας το 1996. Αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο Westminster
του Λονδίνου με πτυχίο δημοσιογραφίας το 2018. Αυτή την εποχή ζει στην Κίνα και
ανυπομονεί να συνεχίσει να εξερευνά τον κόσμο με τη δική της παρατηρητικότητα.
Το Ποίημα στην αγγλική
γλώσσα:
After the rain
Motionless
Next to the
ancient well
I'm listening
Of the
rainbow’s silence
I feel
The wings
opening
I gaze
At the words
spreading
Illuminated
Are the waves
of the ocean
The county
seagulls
Are
skyrocketing
It's autumn
In the city of
the bridge
While the
crowned rose
Synonym to beauty
Prepares for
winter!
Bristol,
23 October 2022
Το ίδιο Ποίημα στην κινεζική μετάφραση:
雨后
停驻
在古井旁
我聆听
彩虹的沉默
我感受
羽翼的展开
我凝视着
话语一行两行
被点亮的
是海洋的波浪
海鸥
正在冲向天空
此时正是秋天
在这座桥做的城市里
而加冕的玫瑰
美丽的同义词
为冬天准备着
布里斯托 2022.10.23