Η πρακτική της δημοσίευσης ποιημάτων στον Υπόγειο Σιδηρόδρομο του Λονδίνου ξεκίνησε το 1986, ένα χρόνο πριν να έλθουμε εμείς στη Βρετανία. Το πρόγραμμα αυτό επροτάθη από την Αμερικανίδα συγγραφέα Judith Chernaik και ο σκοπός ήταν βέβαια να βάλει την ποίηση στην καρδιά της Λονδρέζικης καθημερινότητας, η οποία προφανώς κτυπάει στους ρυθμούς του Μετρό, το οποίο χρησιμοποιούν εκατομμύρια άνθρωποι κάθε ημέρα.
Τα ποιήματα που χρησιμοποιούνται λαμβάνονται από διάφορες εποχές και διαφορετικούς ποιητές, έχουν δε διάφορα ποιητικά στυλ. Οι ποιητές είναι Άγγλοι και όχι μόνον, είναι επίσης γνωστοί αλλά και άλλοι, νέοι δημιουργοί. Αξίζει να σημειωθεί ότι τα ποιήματα που αναρτούνται στα βαγόνια του Υπογείου κυκλοφορούν και σε βιβλίο, με τον τίτλο «Poems on the Underground», το οποίο έχει γνωρίσει πολλές εκδόσεις σε εκατομμύρια αντίτυπα.
Τα ποιήματα που χρησιμοποιούνται λαμβάνονται από διάφορες εποχές και διαφορετικούς ποιητές, έχουν δε διάφορα ποιητικά στυλ. Οι ποιητές είναι Άγγλοι και όχι μόνον, είναι επίσης γνωστοί αλλά και άλλοι, νέοι δημιουργοί. Αξίζει να σημειωθεί ότι τα ποιήματα που αναρτούνται στα βαγόνια του Υπογείου κυκλοφορούν και σε βιβλίο, με τον τίτλο «Poems on the Underground», το οποίο έχει γνωρίσει πολλές εκδόσεις σε εκατομμύρια αντίτυπα.
Πρόσφατα χρησιμοποίησα τον «Υπόγειο» του Λονδίνου και σε ένα βαγόνι βρήκα, διάβασα και φωτογράφισα το παρακάτω ποίημα, το οποίο δεν είναι απλά ένα οποιοδήποτε ποίημα, αλλά αποτελεί ταυτόχρονα κι ένα «Γρίφο», όπως λέει και ο τίτλος του, ένα γρίφο που περιμένει να τον λύσουμε:
..........Riddle
I was the cause of great troubles,
yet, resting amongst the leaves, I did nothing wrong.
After much waiting I was taken in hand,
passed from one to another.
Broken I moved beyond sharp barriers
and I was cradled in wetness, mashed to pulp.
Soon I entered a dark tunnel
where bathed in acids I altered my being.
But what I entered I also altered,
bringing light where there had been darkness.
I brought strife where there had been peace,
pain where there had been comfort.
My journey ended in the place of corruption
but by then I had changed the world.
Ποιητής είναι ο Λονδρέζος Gerard Benson, ο οποίος όσον αφορά τον γρίφο αυτό καθ’ αυτό λέει πως δεν είναι ούτε το αλκοόλ ούτε το χαρτί. Όσοι πιστοί...
..........Riddle
I was the cause of great troubles,
yet, resting amongst the leaves, I did nothing wrong.
After much waiting I was taken in hand,
passed from one to another.
Broken I moved beyond sharp barriers
and I was cradled in wetness, mashed to pulp.
Soon I entered a dark tunnel
where bathed in acids I altered my being.
But what I entered I also altered,
bringing light where there had been darkness.
I brought strife where there had been peace,
pain where there had been comfort.
My journey ended in the place of corruption
but by then I had changed the world.
Ποιητής είναι ο Λονδρέζος Gerard Benson, ο οποίος όσον αφορά τον γρίφο αυτό καθ’ αυτό λέει πως δεν είναι ούτε το αλκοόλ ούτε το χαρτί. Όσοι πιστοί...
No comments:
Post a Comment